Français

Adaptačně-integrační kurzy jsou tlumočeny do celé řady jazyků. Velká většina kurzů byla dosud často tlumočena hlavně do ukrajinského, ruského nebo anglického jazyka. Jazyk, do kterého je kurz tlumočen, závisí na poptávce cizinců v daném regionu.
Zajímá vás, jaké to je tlumočit třeba do Mongolštiny? V čem je to obtížné a jiné? Přinášíme vám čtyři rozhovory s účastnicemi školení tlumočníků mongolštiny.
V čem je tento jazyk zvláštní a na co si dávají překladatelky pozor? Proč si vybrali tlumočení právě adaptačně-integračních kurzů?


Ariunjargal:
“Tlumočit Adaptačně-integrační kurzy pro mě byla příležitost zamyslet se nad prací, kterou aktuálně dělám (soudní tlumočení), a zkusit něco nového.
Co je pro mě na tlumočení nejtěžší? Jsem daleko od své země a už deset let jsem tam nebyla. Už dlouho nežiju v tom prostředí, tak proto je pro mě tlumočení do mongolštiny občas náročné. Jsem sice v kontaktu s jazykem, ale že tady sedím mezi mongolci, krajany, je pro mě příležitost si to prostředí připomenout.”


Guamaral:
“Poslední dva roky tlumočím pro integrační centrum v Jihlavě, tam mají nedostatek tlumočníků a nabídli mi, jestli si nechci dodělat potřebné vzdělání a tlumočit Adaptačně-integrační kurzy. Dosud jsem dělala spíše práci za počítačem, takže tlumočení tohoto typu je pro mě velká výzva. Na školení jsem se musela učit odbourat stres a trému z mluvení před lidmi, což bylo nejtěžší.
Mongolština je specifická v tom, že spoustu věcí se dá říct různými způsoby - jednu věc je možné pojmenovat různými způsoby a najít správný výraz může být někdy oříšek.”


Shinechimeg:
“Tlumočení je pro mě příležitost zlepšit se ve svém oboru. Samozřejmě jsem měla nějakou vizi a tohle je pro mě způsob, jak se posunout dál.
Pro mě je nejzajímavější ta možnost získat spoustu informací z různých oblastí, například co se týče vzdělávání, úřadů, atd, které bych se jinak nedozvěděla. To je pro mě velmi přínosné.
Co se týče překládání z češtiny do mongolštiny, nemyslím si, že to je problém všech tlumočníků, ale spíš jen můj, a to je skutečnost, že jsem se tady narodila, a proto jsem měla problém s některými termíny. Mongolština rozhodně nemá nic společného s češtinou, ale postupným učením se to samozřejmě lepší. Nenapadá mě ale nic co je na tlumočení tohoto jazyka úplně těžké.”


Cend-Ajúš:
“Při tlumočení Adaptačně-integračních kurzů bych chtěla využít své dosavadní zkušenosti s tlumočením a eventuálně prohloubit své znalosti. Chci se setkat s ostatními tlumočníky a vzájemně si vyměnit znalosti a zkušenosti.
Tlumočení z češtiny do mongolštiny zabere trochu více času, než naopak. Důležité je najít svůj způsob a svoje slova, aby ti účastníci dostali správný výklad a správné informace.”

 

Tyto webové stránky a projekt Vítejte v České republice je financován z dotací Ministerstva vnitra České republiky.